| |
GOING FOR A SONG
A man was reading
the paper when an ad caught his eye: $10 Porsche! New! The man thought
that it was extremely unusual to sell a car for $10, and he thought it
might be a joke or a typo, but thought it was worth a shot. So he went to
the lady's house and sure enough, she had an almost brand new Porsche.
going for a song
=
kelepir, bedavaya gidiyor, ("bir şarkı söyle, al gitsin" kavramından)...
an ad caught his eye
=
gözüne bir ilan
ilişti / bir ilan dikkatini çekti...
typo =
klavye hatası, daktilo hatası...
worth a shot =
denemeye
değer...
sure enough =
Türkçe'ye "gerçekten
de" şeklinde çeviri verir...
brand new =
yesyeni, yepyeni...
"Wow!" the man said. "Can I take it for a test drive?" Unlike what he
expected, the man found that the car ran perfectly and took it back to the
lady's house.
test drive =
yol
denemesi...
unlike what he
expected =
beklediğinin
tersine...
"Why are you selling me this great Porsche for only $10? Is this a joke?"
"My husband just ran off with his secretary, and he told me I could have
the house and the furniture as long as I sold his Porsche and sent him the
money."
ran off with =
ile
birlikte kaçtı...
as long as I sell
=
yeter ki satayım,
satmam koşuluyla...

THE COUNTDOWN
Patient: I'm feeling
terrible. Am I dying?
Doctor: I'll have to examine
you. Hmm... hmmm... I'm afraid I have some bad news. You're dying and you
don't have much time left.
Patient: Oh no! How long
have I got?
Doctor:
Only ten...
Patient: Ten? Ten
what? -- Months? Weeks? Days?
What?!
And the good Doctor continues
counting:
"Nine...
Eight... Seven ... Six..."
countdown =
geriye sayma...
the "good" doctor = "iyi
yürekli" kavramından gelen bu deyiş, halk dilinde hekimlerden sözederken
kullanılan bir kalıp niteliği kazanmıştır. Yerine göre kinaye yoluyla bile
kullanılabilir.

TO WIN THE LOTTERY...
Piyangoyu Kazanmak İçin...
[Please note that I really dislike
jokes with a racist flavour to them... I thought, however, this
one here was rather pleasantly innocuous enough and I decided to make an
exception just for this once... İzbul]
lottery
/L@-tıri/
veya
/L@T-ri/
= piyango... racist
/REY-şist/
= ırkçı..
(race= 1. yarış; 2.
ırk)...
flavour
/FLEY-vı/
=
lezzet, çeşni, koku,
rayiha...
"to them"
=
Bu yapıyı
eklemesem de fazla birşey değişmezdi: bir tür pekiştirici anlatım..
Örneklemek için kullandım: Tekili "to it"; 3. şahıs kullanımı dışında
bir örnek düşünemiyorum... innocuous
/i-N@-kıyıs/
=
zararsız, masum (=gücendirici veya küfür
niteliğinde değil) (harmless, inoffensive)...
just for this once
=
sadece bu
seferlik, yalnız bu kez...
A
Jewish guy called Jacob finds himself in dire trouble. His business has
gone bust and he's in serious financial trouble. He's so desperate that he
decides to ask God for help. He goes into the synagogue and begins to pray:
"God, please help me, I've lost my business and if I don't get some money,
I'm going to lose my house as well, please let me win the lottery".
dire
/DAYR/
= 1.
ürkütücü, tehlikeli; 2. sıkıntılı, zor... (gelmiş geçmiş en iyi müzik
gruplarından "DIRE STRAITS" den çağrıştırınız)...
STRAIT = boğaz, deniz
geçidi... Bu sözcüğü, "doğru, büklümsüz" anlamına gelen
STRAIGHT ile
karıştırmayınız. Ancak ikisinin de okuşu aynı...
to go bust =
İflas etmek...
desperate
/DES-pırit/
=
1. çaresiz; 2.
çaresizlikten herşeyi yapacak hale gelmiş... Meksikalı haydutlara boşuna
DESPERADOS denmiyor!...
synagogue
/Sİ-nıgoug/
=
sinagog...
Lottery night comes and somebody else wins it.
Jacob goes back to the synagogue to pray:
"God, please let me win the lottery, I've lost my
business and my house; and
I'm going to lose my car as well".
to pray =
dua etmek...
Lottery night comes and Jacob still has no luck!!
He runs back to the synagogue:
"My God, why have you forsaken me?? I've lost my business, my house, my
car and my wife and children are starving. I don't often ask you for help
and I have always been a good servant to you. Why won't you just let me
win the lottery this one time so I can get my life
back in order???".
Why
have you forsaken me? =
Hz. İsa'nın son
sözlerine gönderme: "Neden beni terkettin? Neden kötü kaderimle yüzyüze
bıraktın?"... to starve
=
açlık çekmek,
kıtlık çekmek...
Why won't you
-------
=
"Neden
--------memekte direniyorsun" şeklinde vurgulu bir anlatım...
this one time =
bu seferliğine...
get / put my life back in order
= hayatımı yeniden düzene sokmak...
Suddenly there is a blinding flash of light as the heavens open and Jacob
is confronted by the voice of GOD
himself:
"JACOB, MEET
ME HALF WAY ON THIS ONE, BUY A DAMN TICKET !!"
blinding =
"gözleri kör eden"...
flash of light
= ışık çakması, ani ışık demeti...
the heavens =
(burada) gökler,
sema, göksema, tanrı katı... to
be confronted by
=
yüzyüze gelmek,
karşı karşıya kalmak (çoğunlukla, meydan okuyan bir şeyle)...
MEET ME HALF WAY
=
Benimle yarıyolda
buluş; biraz da sen fedakarlık yap...
on this one
=
bu
seferlik, bu defa ("bu olayda" kavramından)...

WILL THE REAL DUMMY...
Dummy = Salak !!
Will the real
dummy stand out, please = Gerçek salak lütfen bir adım öne çıksın...
Dikkat:: "stand
up" demiş olsaydık, "ayağa kalksın" demiş olacaktık... "To stand out" =
Öne çıkmak, "temayüz" etmek...
A robbery suspect just
couldn't control himself recently during a Los Angeles Police lineup.
robbery suspect
= soygun zanlısı...
lineup
= teşhis için
zanlıların sıralanması...
When detectives asked each
man in the lineup to repeat the words, "Give me all your money or I'll
shoot," the man shouted, "That's not what I said!"
That's not what I said !! = Benim söylediklerim bunlar değildi ki
!!
 |
|
|
HOW ABOUT THE SMELL ?
A man walked into a bar carrying
an ape in his arms, and said: “I just bought this fella as a pet... “We
have no children, so he’s going to live with us, just like one of the
family. He’ll eat at our table, even sleep in the bed with me and the
wife.”
ape
/eyp/
= AÇIKLAMA: "monkey, monkeys"
dediğimiz zaman "kuyruklu maymunlar" anlaşılır; "ape, apes" kuyruksuz iri
maymunlar olup, gelişmiş zihinsel becerileri ve sosyal yaşamları ile
önplana çıkar ve beş türden oluşur: gibon, goril, orangutan, şempanze ve
insan...
fella
=
fellow:
adam, herif...
pet
=
ev
hayvanı, süs hayvanı ("evcil" olmak zorunluğu yok)...
the wife
= my wife...
“But what about the smell?”
someone asked.
“Oh, he’ll just have to get used to it, the same way I did.”
WOW
!!

WORTH GETTING SPANKED FOR
worth getting spanked for
= uğruna dayak yemeğe
değer.
spanking =
(genelde dizine yatırarak) kabalarına vurmak şeklinde uygulanan dayak
şekli...
One night a father sent his kid
to bed. Five minutes later the boy screamed, "Dad! Can you get me a glass
of water!?!"
"No. You had your chance before."
A minute later the boy screamed again, "Dad!! Can you get me a glass of
water?"
"No. You had your chance. Next time you ask I'll come up there and spank
you."
"Dad! When you come up to spank me can you bring me a glass or water?"


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.



THE COUNTDOWN
=
Geriye sayma... "To count down" fiilinden ad... Tıpkı, "to break down" = bozulmak, arıza yapmak, fiilinden
"breakdown" = bozukluk, arıza adı gibi...
A man
goes to his doctor for a complete checkup. He hasn't been feeling well and
wants to find out if he's ill. After the checkup, the doctor comes out
with the results of the examination.
"I'm afraid I have some bad news. You're dying and you don't have much
time," the doctor says.
"Oh no, that's terrible! How long have I got?" the man asks.
"10.." says the doctor.
"10? 10 what? Months? Weeks? What?!" he asks desperately.
The doctor gives him a
pitying look and starts the countdown:
"10...9...8...7..."
desperately
= çaresizlik içinde...
to give a pitying look
= acıyan gözlerle bakmak...

GRATITUDE
Okunuşu = /græ-tiçuyd/
=
minnettarlık...
Peki bu /ç/
sesi nereden çıktı şimdi?? Biliyorsunuz, "u" harfi ile gösterilen
/yu/ sesinden önce /d/ sesinde bir /c/ leşme; ve
/t/ sesinde ise bir /ç/ leşme yapılır. Örnek Do you? Don't
you?... Bu sözcükleri vurgulayarak ayrı ayrı söylerseniz, ses değişikliği
uygulamazsınız. Ama, normalde olduğu gibi, birbirine ularsanız, yukardaki
uygulama geçerlik kazanır.
Bu arada bu
/c/
ve /ç/ sesini DÜPEDÜZ /c/ ve /ç/ değil de, "C'leşen / Ç'leşen T"
şeklinde telaffuz etmeğe çalışınız.
Gardner goes to see his
supervisor in the front office.
"Boss," he says, "we're
doing some heavy house-cleaning at home tomorrow, and my wife needs me to
help with the attic and the garage, moving and hauling stuff."
attic
/Æ-tik/
= tavanarası ('nda depo olarak kullanılan oda -- bizde
rastlanmıyor, ama onların kültüründe çok önemli bir kavram)...
to do (some heavy)
house-cleaning = Deyime
dikkat...
to haul
/ho:l/
(kalın /l/ ile = çekmek, sürüklemek, çekerek hareket
ettirmek (kavramda, belli bir efor sarfı gerektirmek nüansı vardır)...
"We're short-handed, Gardner," the boss replies. "I can't give you the day
off."
We're short-handed.
= Eleman açığımız var,
yeterli adamımız yok... give
(take) the day off
= günlük izin vermek
(almak)...
"Thanks boss," says Gardner, "I knew I could count on you!"
I knew I could... etc. =
Size güvenebileceğimi biliyordum, Patron!!
count on
= güvenmek, dayanmak, umudunu ona bağlamak, sözünü tutacağına inanmak...
LÜTFEN DEYİME DİKKAT EDİNİZ: "saymak" kavramı ile uzaktan yakından bir
ilgisi yok: I know I can count on
you... I'm sure we can count on your cooperation... You can count on me...
There may be some wage increases next year, but don't count on a big raise
(Çok büyük bir artış bekleme)...

WHO
DARES STOP TEMEL IN THE MIDDLE OF A SENTENCE !!
Who dares?
=
Kim cesaret edebilir ki?
DİKKAT: "dare"
fiilinden sonra "to" kullanılabilir veya kullanılmayabilir de...
Temel was learning
English.
Teacher: Temel, give
me a sentence starting with "I".
Temel began, "I
is..."
Teacher stopped him
short: "No, Temel. Always say, "I am..."
Temel: All right...
"I am the ninth letter of the alphabet."
stopped him
short = sözünü kesti; sözünü bitirmesine izin vermedi...
 |
|
|