| |
BRINGER OF BAD LUCK
There is no way into a man's heart...
Erkeğin
kalbine girmenin yolu yoktur...
A woman's husband has
been slipping in and out of a coma for several months and she stayed by
his bedside every single day.
to slip
=
kaymak...
to slip in
=
(normalde) çaktırmadan
girmek...
to slip out
=
(normalde) sıvışmak,
çaktırmadan tüymek...
slipping in and out of a coma
= durmadan
komaya girip çıkıyordu...
every single day
= günbegün,
hergün, her Allah'ın günü...
DİKKAT : "bringer" sözcüğünü genel
anlamda "getiren, getirici" olarak kullanamazsınız: Özel bir sözcüktür:
A bringer of justice /
bringer
of war... gibi.
Once, when he came to, he motioned for her
to come nearer and whispered:
once
=
bir keresinde...
when he came to
=
ayılınca...
motioned for her to come nearer
/ closer
= yaklaşması için
işaret etti...
to whisper
=
fısıldamak...
"You know what? You have been with
me all through the bad times. When I got fired, you were there to support
me. When my business failed, you were there. When I got shot, you were by my
side. When we lost the house, you gave me support.
When my health started
failing, you were still by my side..."
You know what?
=
Biliyor musun? Bak
ne diyecektim... You have been
....... =
Kötü zamanlarda hep
yanımdaydın...
to get fired
=
kovulmak, işten
atılmak...
you were by my side
=
yanımdaydın, bana
destek oldun...
when my health
started failing
= sağlığım bozulmağa başlayınca...
"When
I consider all that," he said, trying to sit up in bed and started
shouting at the top of his voice:
when I consider all
that =
bütün bunları
dikkate aldığımda...
to sit up in bed
=
yatakta doğrulmak...
at the top of his
voice
=
avazı çıktığı
kadar...
"Just get out of here, woman. You bring me bad
luck!"
WOW
!!

MISINTERPRETATION !
A man
is driving up a steep, narrow mountain road. A woman is driving down the
same road. As they pass each other the woman leans out the window and
yells, "PIG!!"
steep
= dik... to lean out of = Sarkmak...
yell = bağırmak...
PIG!! = DOMUZ!!
The
man immediately leans out his window and replies, "BITCH!!" They
each continue on their way, and as the man rounds the next corner, he
crashes into a pig in the middle of the road.
BITCH!!
= ŞİRRET KARI!!... as the man rounds the next corner = bir sonraki dönemeci
dönerken...

BACK TO SCHOOL
The Winter Break was over and the
teacher was asking the class about their vacations. She turned to little
Johnny and asked what he did over the break.
the winter break
=
kış tatili...
over the break
=
tatilde, tatil
boyunca...
"We visited my grandmother in
Punxsutawney, Pennsylvania," he replied.
"That's a very interesting name for a town," the teacher said. "Can you
tell the class how you spell 'Punxsutawney'?"
Little Johnny thought about it and said, "You know, come to think of it,
we went to Ohio."
Come to think of it,
=
Bu yaygın deyişi "Aslına
bakılacak olursa," şeklinde çeviriniz...

MIRROR ON THE WALL
Legend has it that there is
a bar in New York where, in the Ladies Room, there is a very special
mirror. If one stands in front of the mirror and tells the truth, one is
granted a wish. However, if one tells a lie, then *POOF* -- you are instantly
swallowed up by the mirror, never to be seen again.
"Legend has it
that..." =
"Rivayet
odur ki..." [legend = efsane]...
to grant a wish
=
1. "dile benden ne dilersen"
demek... [Fakat, 2. "His wish was granted." = Dileği yerine
geldi/getirildi]... to swallow
= yutmak [burada, edilgen yapı] --
["up" bir pekiştirici/kuvvetlendirici ve çok daha deyişsel (idiomatik)
bir kullanım]...
never to be seen again
= bir daha asla geri gelmemek
(=görünmemek) üzere...
A redhead of questionable looks walks
into the Ladies Room and stands before the mirror and says, "I think I'm
the most beautiful woman in the world." *POOF* The mirror swallows her.
of questionable
looks =
pek de
güzel olmayan... Peki neden burada "swallow up" kullanmadık? Bknz. bazı
durumlarda fazla ince sorulara dalmak yalnızca başınızı ağrıtır: Anadil
konuşanların "ritim" duygusunu olduğu gibi kabul ve taklit etmek
en iyi yoldur.
Next, a rather large brunette stands
before the mirror and says, "I think I think I'm the sexiest woman alive!
*POOF* The mirror swallows her.
rather large =
oldukça
kilolu... brunette =
Dipnota bknz... before =
in front of... ["Before" sözcüğünün, zaman değil, mekansal konum
belirttiği bu ikinci anlamını hiç aklınızdan çıkarmayınız.]
Then an absolutely gorgeous blonde comes
in and stands before the mirror; she studies herself in a trance; and no
sooner than she begins, "I think..." -- *POOF* She's gone.
absolutely
gorgeous
=
tam anlamıyla şahane...
studies herself =
kendisini (uzun uzun) inceler... no sooner than she begins = daha başlar başlamaz...
NOT: "Brunette" sözcüğü, bizdeki
sözlüklerde "esmer" sözcüğü ile karşılanıyor. Bence bu yanlış.
Öncelikle, farklı coğrafyaların ten rengi anlayışının birbirini tam
tutmaması doğaldır. İngilizce, "blonde, redhead, brunette, rather dark,
dark, dark-skinned, black" tanımlaması ile mutlu görünüyor, ama onlarda
da "brunette" kategorisi "white/beyaz" ve "coloured/beyaz olmayan"
sınıflamasının belirsiz bir karışımı. Koyu göz ve saç rengi belirleyici
kabul edilebilir. Buna göre, iki dilin "kızıl saçlı" ve "sarışın"
kavramları birbirini azçok tutuyor. Fakat bizdeki "beyaz tenli (ama koyu
göz ve saç rengi), kumral (sarışınımsı fakat koyu göz ve saç rengi),
esmer, koyu tenli" gibi tanımlar "brunette -- dark-skinned" kayıcı
ölçeği ile birebir çakışmıyor.

IRREPLACEABLE
My
six-year-old grandson called his mother from his friend Charlie's house
and confessed he had broken a lamp when he threw a football in their
living room.
to replace =
değiştirmek,
yerine (örneğin) yenisini koymak...
replaceable
= (mecazi) önemsiz...
irreplaceable
= "paha
biçilmez" DEMEKTİR... Oysa, kök-ek anlamını düşünürsek: "yerine başkası konulamaz", ki küçük
çocuk sözcüğü o anlamda yorumluyor...
to confess
= itiraf etmek...
to throw -
threw - thrown =
fırlatmak, atmak...
"But, Mom,"
he said, brightening, "you don't have to worry about buying another one.
Charlie's mother said it was irreplaceable."
brightening
= canlanarak, daha bir neşeyle...
You don't...vb. =
Yenisini almak
konusunda filan endişe duyma, çünkü Çarli'nin annesi... vb.

.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.


HE'S
IN A HURRY
A
clergyman, walking down a country lane, sees a young farmer struggling to
load hay back onto a cart after it had fallen off.
clergyman = papaz, rahip, ruhban sınıfından kimse...
lane =
dar yol, dar sokak... hay = saman...
cart = at arabası, basit
araba...
"You look hot, my son," said the cleric. "Why don't you
rest a moment, and I'll give you a hand."
look
hot = sıcaklamış
görünüyorsun... cleric = clergyman...
"No thanks," said the young man. "My father wouldn't like
it."
"Don't be silly," the minister said. "Everyone is entitled
to a break. Come and have a drink of water."
minister = papaz, vaiz; ayrıca bakan (prime minister
= başbakan)... entitled
to a break = molaya hakkı vardır, molayı
hak etti...
Again the young man protested that his father would be upset. Losing his
patience, the clergyman said, "Your father must be a real slave
driver. Tell me where I can find him and I'll give him a piece of my
mind!"
would
be upset =
(burada) öfkelenir, kafası kızar; (başka yerde,ayrıca) üzülür,
duyguları kabarır... slave
driver =
insanları köle gibi çalıştıran kimse...
give him a piece of my mind
= iyice nasihat edeceğim ("aklımın birazını ona vereyim"
kavramından)...
"Well," replied the young farmer, "he's under that load of
hay."
 |
|
|
FUNNY
HA-HA, or FUNNY HO-HO ??
A guy was typing away at his
home computer, when his six-year-old daughter sneaked up behind him.
guy
=
adam (American
İngilizcesinde çok daha yaygın)...
to sneak
=
gizlice, sezdirmeden
hareket etmek ("up" burada bir pekiştirici olmakla birlikte "ona yaklaştı"
şeklinde bir anlam katkısı da sağlıyor)...
Suddenly, she turned and ran
into the kitchen, squealing to the rest of the family, "I know Daddy's
password! I know Daddy's password!"
to squeal
=
1. ciyaklamak... 2.
ihbar etmek, veya suç ortaklarına ihanet ederek ele vermek...
"What is it?" her sisters
asked eagerly.
Proudly she replied,
"Asterisk, asterisk, asterisk, asterisk, asterisk!"
eagerly = hevesle,
istekle, coşkuyla...
asterisk
=
yıldız işareti...

FINAL
ANNOUNCEMENT
"This
is your captain speaking. On behalf of my crew I'd like to welcome you
aboard British Airways flight 602 from London to New York. We are
currently flying at a height of 35,000 feet midway across the Atlantic.
on
behalf of my crew =
mürettebatım adına... welcome
aboard = gemiye,
uçağa, vb. hoşgeldiniz demek, buyur etmek...
midway across the Atlantic = Atlantik'in ortasındayız...
"If you look out of the windows on the starboard side of the
aircraft, you will observe that both the starboard engines are on fire.
starboard = sağ taraf, sancak tarafı...
aircraft =
airplane = uçak... engines
are on fire =
motorlar tutuşmuş yanıyor...
[Teknelerde, bow = baş;
stern = kıç;
starboard = sancak;
port = iskele]
"If you look out of the windows on the port side, you will observe
that the port wing has fallen off.
port = sol taraf, iskele tarafı...
the port wing has fallen off
= sol kanat kopup düşmüş...
"If you look down towards the Atlantic ocean, you will see a little
yellow life raft with three people in it waving at you.
life
raft = kurtarma
salı... waving
at you = size el
sallayan...
"That's me, the copilot, and one of the air stewardesses. This is a
recording."
Ben,
ikinci kaptan ve hosteslerden biri... Bu bir kayıttır...

PAY ME IN ADVANCE
The man looked a little worried
when the doctor came in to administer his annual physical, so the first
thing the doctor did was to ask whether anything was troubling him.
a little
worried
=
biraz endişeli...
to administer =
uygulamak (başka anlamları de var: Sözlüğünüze danışınız...
annual physical =
yıllık fizik muayene, check-up... to trouble = rahatsız etmek,
sorun oluşturmak...
"Well, to tell the truth, Doc,
yes," answered the patient. "You see, I seem to be getting forgetful. No,
it's actually worse than that. I can never remember where I park my car,
where I'm going, or what it is I'm going to do once I get there -- if I
get there. So, I really need your help. What can I do?"
to tell you the
truth = gerçeği söylemek
gerekirse... I seem to be
= gibi görünüyorum, gibiyim, galiba öyle...
actually
/ÆK-çuıli/
= aslında...
once I get there =
bir kez oraya ulaştımmı... if I get there
= ulaşacak olursam, ulaşmayı başarırsam...
The doctor mused for a moment, then
answered in his kindest tones, "Pay me in advance."


.SÜPER
İNGİLİZCE EĞİTİM SETİ.

KPDS
HAZIRLIK SETİ -- EN İYİSİ.



RUDE PARROT
On
reaching his plane seat a man is surprised to see a parrot strapped in
next to him.
He asks the stewardess for a coffee whereupon the parrot
squawks, "And get me a coke, you cow!" The stewardess,
flustered, brings back a coke for the parrot and forgets the coffee.
on
+ ad fiil (gerund, fiilin -ing almış ve ad işlevi taşıyan türevi) =
Tıpkı Türkçe'deki gibi: "Ulaşması, varması üzerine, ulaşınca/varınca"...
to strap = kemer, vb gibi şeylerle bağlayarak raptetmek (buradaki
"in", koltuğa iyice yerleştirilmiş olduğu kavramını aktarıyor)...
stewardess
= hostes... (denizcilikteki "kadın kamarot" kavramından)...
to
squawk = genellikle kuşgillerde "bağırmak, çığlık atmak"
anlamında kullanılan fiil... You
cow !! = "Seni inek seni!!"...
flustered = sinirli, heyecanlı ve kafası karışmış...
When this omission
is pointed out to her, the parrot drains its glass and bawls "And get
me another coke dogface!"Quite upset, the girl comes back shaking
with another coke but still no coffee.
omission = düşürme,
devre dışı bırakma, kullanmama; (burada) unutulma, yerine getirilmeme...
to drain =
burada, sonuna kadar boşaltmak... to bawl = yüksek sesle (ve kavgacı
edayla) bağırmak, haykırmak... comes back shaking = sinirinden
titreyerek döndü... still no coffee = kahve yine yoktu...
Unaccustomed to
such slackness the man tries the parrot's approach. "I've asked you
twice for a coffee! Go and get it now you old goat!"
slackness = gevşeklik...
The next moment
both he and the parrot have been wrenched up and thrown out of the
emergency exit by two burly stewards. Plunging downwards the parrot turns
to him and says, "For someone who can't fly, you've got guts!"
wrenched up =
yerlerinden koparılır gibi kaldırılıp...
burly = iriyarı, güçlü
kuvvetli... to plunge = dalışa geçmek; atlamak, dalmak; burada "düşmek"...
You've got (the) guts = çok cesursun...
You haven't got the guts = O cesaret
sende ne arar?! [Olumlu deyimde "the" yaygındır. Olumsuz deyimde "the"
zorunludur diyebiliriz.]

Yabancı
Fıkralar: Türkçe Açıklamalı İngilizce Fıkralar,
World's
Funniest Jokes, Dünyanın En Komik Fıkraları
Amerikan, İngiliz, İskoç, İrlanda Fıkraları,
Doç. Dr. Yalçın İzbul,
"Practical English For Turks"
Copyrighted 2001-2008

A
SICK STORY
sick joke =
marazi fıkra, veya tiksindirici, veya zevk yoksunu, veya
incelikten uzak; veya besbelli sardonik, satirik, sarkastik,
bir hasta ruhun ürünü; çarpık, sapkın bir zekânın zalim
saldırısı sözümona fıkra...
When Beethoven passed away, he was
buried in a secluded churchyard... A couple days later, the town drunk was
walking through the cemetery and heard some strange noises coming from the
area where Beethoven was buried.
to pass away = ölmek, "ebediyete
intikal etmek"...
to be buried
= gömülmek (to bury -
buried - buried... Burada fiilinin edilgen hali... Okunuşu:
/BE-ri/, /BE-ri:d/,
ikinci sözcüğü uzun /i:/ ile okuyunuz...
secluded
= asude ("benzerlerinden uzakta, bir kenara çekilmiş,
münzevi". kavramlarından).. churchyard = kilise avlusu...
the town drunk =
"mahallenin ayyaşı"...
Terrified, the drunk ran and got
the priest to come and listen to it. The priest bent close to the grave
and heard some faint, unrecognizable music coming from the grave.
Frightened, the priest ran and got the mayor.
bent close = eğilerek yaklaştı...
faint
= belli belirsiz, zor
işitilen, "baygın" kavramından...
mayor
/ME-yı/
= belediye başkanı...
When the mayor arrived, he bent his
ear to the grave, listened for a moment, and said, "Ah, yes, that's his
Ninth Symphony, being played backwards."
He listened a while longer, and
said, "There's the Eighth Symphony, and it's backwards, too. Most
puzzling." So the mayor kept listening; "There's the Seventh... the
Sixth... the Fifth..."
being played
backwards
= tersine, sondan başa
çalınıyor... There's .........
= İşte ......... (Şimdi de .........)...
most
puzzling
= çok kafa
karıştırıcı, bilmece-bulmaca gibi...
keep + Ving
= sürdürmek: kept
listening = dinlemeyi sürdürdü....
Suddenly the realization of what
was happening dawned on him; he stood up and announced to the crowd that
had gathered in the cemetery, "My fellow citizens, there's nothing to
worry about. It's just Beethoven decomposing."
realization =
anlama, kafaya dank
etme...
dawn on
= "ampul yanmak",
birden anlamak... to gather
=
toplamak,
toplanmak...
to the crowd that had
gathered
= toplanmış olan
kalabalığa...
My fellow citizens
= Yurttaşlarım! Hemşehrilerim! (hitap)...
to
decompose
= çürümek, dekompoze
olmak...
"To compose music" (müzik kompoze etmek) kavramından yola çıkarak,
"tersine kompoze etmek" kavramı ile oluşturulan bu sözcük oyunu ile,
ortaya gerçekten de çok "sick" ve "sick-minded" (hasta ruhlu) bir fıkra
çıkıyor... Ama, söz aramızda, çok da hoş bir fıkra, kim düşündüyse...
 |
|
|